Kategorie · Übersetzung
Buchübersetzung für internationale Märkte
Erschließe neue Märkte – mit literarischen Übersetzer:innen, die Stil, Voice und Genre-Konventionen kennen.
- Belletristik & Sachbuch in 20+ Sprachen
- Muttersprachler:innen mit Buch-Referenzen
- Inkl. zielsprachlichem Lektorat (4-Augen-Prinzip)
- Klare Lizenz- & Beteiligungsverträge
Übersetzung ist Co-Autorenschaft
Eine gute literarische Übersetzung „transportiert" nicht einfach Wörter, sondern Stimmung, Stimme, Rhythmus und kulturelle Codes. Wortspiele, Metaphern und Dialekt-Färbung müssen in der Zielsprache neu erfunden werden. Genau deshalb sind erfahrene Buchübersetzer:innen so wertvoll – und werden in vielen Ländern als Miturheber geführt.
Welche Märkte lohnen sich?
Englisch (US/UK): Größter Buchmarkt der Welt, aber auch stärkster Wettbewerb. Spanisch: Lateinamerika + Spanien, wachsender E-Book-Markt. Französisch, Italienisch: stabile Leser-Communities. Für Genre-Fiction (Romance, Fantasy, Krimi) sind außerdem Polnisch, Niederländisch und Tschechisch interessante Märkte.
Pauschal oder Beteiligung?
Selbstpublisher zahlen häufig eine Übersetzungspauschale plus 5–15 % der Netto-Erlöse aus Verkäufen in der Zielsprache. Bei reinen Pauschal-Aufträgen liegen die Honorare entsprechend höher.
Briefing-Essentials
- Originaltext finalisiert (keine Änderungen während Übersetzung)
- Style-Guide: Anrede (du/Sie-Äquivalente), Maße, Währung, Namen
- Glossar für wiederkehrende Begriffe (besonders bei Fantasy/SciFi)
- Referenztitel im Genre in der Zielsprache
Aus dem Blog
Alle ArtikelBeliebte Genres
Häufige Fragen
Was kostet eine Buchübersetzung?
Üblich sind 18–28 € pro Normseite (1.500 Zeichen) für Belletristik EN→DE, 22–35 € für komplexe Sachbücher. Roman mit 300 Normseiten: ca. 6.000–9.000 €. Selbstpublishing-Pauschalen liegen oft niedriger, gehen aber selten unter 12 €/Seite ohne Qualitätsverlust.
Welche Rechte muss ich klären?
Bei Übersetzung fremder Werke: Du brauchst die schriftliche Lizenz des Originalverlags bzw. Autors. Bei eigenen Werken in eine andere Sprache: Der Übersetzer ist Miturheber – das muss im Vertrag klar geregelt sein (Pauschalhonorar plus Beteiligung ist üblich).
Maschinelle Übersetzung + Post-Editing?
Für interne Texte ok, für veröffentlichte Bücher problematisch. Stil, Idiome, Wortspiele und Voice gehen verloren. KDP markiert maschinell übersetzte Bücher, und Leser-Reviews sind oft vernichtend. Profi-Übersetzung bleibt Standard.
In welche Sprachen lohnt sich Übersetzung am meisten?
Englisch (größter Markt), gefolgt von Spanisch, Französisch, Italienisch. Für Romance auch Polnisch und Niederländisch interessant. Beginne mit einer Sprache, prüfe Verkauf, dann ausbauen.
Wie lange dauert eine Buchübersetzung?
Roman 300 Seiten: 8–14 Wochen reine Übersetzung plus 2–4 Wochen Lektorat in der Zielsprache. Plane mindestens 4 Monate Gesamtlaufzeit ein.
Finde jetzt den richtigen Profi
Geprüfte Buchdienstleister aus Deutschland, Österreich und der Schweiz.
Zum Marktplatz